Content
La traduzione dei contenuti del proprio sito aiuterà anche a ottimizzare la SEO (“Search Optimization Engine”). Avere testi, parole chiave, tag e altri elementi in più lingue facilita l’indicizzazione di un sito da parte dei motori di ricerca per ricerche effettuate in paesi diversi. https://drejer-klausen.thoughtlanes.net/tempo-medio-per-tradurre-relazioni-annuali di lingue in cui un sito è localizzato (e quindi tradotto), maggiori saranno le possibilità di essere trovati da più visitatori.
Software
Ottenere una corrispondenza esatta di tutti i termini tecnici che vengono ampiamente utilizzati in questi contesti è pressoché fondamentale e non c'è alcun bisogno di localizzare, poiché questi testi non hanno bisogno di creare una connessione emotiva con il lettore. (ANSA) - Mancanza di professionisti e software di intelligenza artificiale sempre più precisi e capaci di creare minacce credibili. Questo è il mix che, secondo gli esperti di sicurezza di Trend Micro, permetterà nel 2024 agli hacker si sfruttare l'IA generativa per sferrare più attacchi informatici, con maggiori probabilità di successo.
- Landoor consente in tal modo ai suoi Clienti di consolidare la propria presenza su piattaforme internazionali on-line per la promozione all’estero in modalità business to business o business to consumer, su portali di e-commerce, di retailer, di marketplace e di smart payment.
- Spesso si usa la localizzazione e la traduzione in modo intercambiabile, ma le due cose differiscono.
- Poiché l'adozione della traduzione automatica neurale è accompagnata dalla trasformazione digitale all'interno dell'economia internazionale, emergerà un panorama più competitivo.
- Una volta ultimata la traduzione, essa viene sottoposta ad un’attenta operazione di editing da parte di esperti di comunicazione internazionale, i quali ottimizzano il messaggio sulla base alle esigenze del pubblico, sia dal punto di vista testuale che grafico.
- In un mercato globale affollato, le aziende che si prendono il tempo di adattare i loro prodotti e servizi ai mercati locali hanno maggiori probabilità di catturare l’attenzione dei potenziali clienti.
- È soprattutto una questione di customer experience – far sì che l’utente senta che i contenuti sono stati immaginati/creati su misura per lui/lei.
I colossi del retail Alza e Kazar conquistano nuovi mercati grazie a DeepL

In generale, la localizzazione mira a far risuonare i contenuti con gli utenti a livello globale, tenendo conto dei requisiti e delle sensibilità locali. Le più importanti agenzie di pubblicità e di comunicazione, gli uffici stampa specializzati, le aziende leader del made-in-Italy e le più prestigiose testate giornalistiche sanno di poter contare su Landoor come fornitore d’eccellenza di qualificati servizi di traduzione per il settore dei beni di lusso. Tali software per la traduzione automatica vengono addestrati e customizzati in funzione del settore merceologico e delle scelte linguistiche del cliente. La traduzione dei metadati tiene conto da un lato dei criteri di ottimizzazione del sito originale e dall’altro degli obiettivi del sito tradotto. Spesso richiede l’intervento di specialisti SEO per la scelta delle keyword nella lingua di arrivo e di altri elementi cruciali per l’ottimizzazione. L’intero ciclo del progetto viene seguito da project manager specializzati, in grado di fornire nella massima trasparenza aggiornamenti sull’andamento della localizzazione di software, anche su base quotidiana. Intraprendere un'esplorazione entusiasmante ed emozionante del vasto mondo della traduzione linguistica rivela che una semplice conversione parola per parola è inadeguata. Per adattare e personalizzare in modo efficace i contenuti per i diversi mercati, è fondamentale immergersi completamente nelle intricate sfumature culturali intrecciate nel linguaggio. Pertanto, è essenziale utilizzare strategie globali che vadano oltre la traduzione di base, addentrandosi nel ricco regno dell’adattamento linguistico. Un processo di localizzazione adatta anche le aspettative funzionali del mercato di destinazione, i requisiti legali e gli standard locali. Semplici esempi e semplici accortezze che possono però fare una grande differenza, soprattutto a livello di costi. Affidarsi a degli esperti e investire inizialmente, infatti, elimina il rischio di dover rifare da capo l’intero progetto per correggere errori o scelte poco efficaci, e consente di partire subito nel modo giusto e più efficace. Pensiamo di ricevere una newsletter che ci aggiorna sulle diverse promozioni di un brand di scarpe che ci interessa. Ora, in quella newsletter troviamo tutti i prezzi in dollari, le taglie in formato americano, così come le date entro cui usufruire degli sconti, ad esempio 4/5/21… ovvero 5 aprile 2021… e non 4 maggio 2021 come sarebbe invece in italiano. L’efficacia di questa newsletter promozionale sarebbe sicuramente minima, e la maggior parte degli utenti perderebbe interesse dopo poco tempo.